Deutsch
Nederlands
Svenska
Italiano
Português
2-109-952-11(1)
Der Weitwinkelkonverter VCL-07FEB ist speziell für
digitale Standbildkameras von Sony konzipiert.
De VCL-07FEB is een groothoekvoorzetlens die speciaal is
ontworpen voor de digitale camera van Sony.
VCL-07FEB är en vidvinkellins som tillverkats speciellt för
Sonys digitala stillbildskamera.
VCL-07FEB è un obiettivo a conversione ampia
appositamente ideato per la fotocamera digitale Sony.
A VCL-07FEB é uma lente de conversão grande angular
criada especialmente para as máquinas fotográficas
digitais da Sony.
Wid e Co n ve rsio n Le n s
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Istruzioni per I’uso
Manual de instruções
Руководство по
использованию
A An b rin g e n d e s Ko n ve rt e rs
1 Öffnen Sie die hintere Abdeckung der Konvertereinheit
vollständig.
• Öffnen Sie die hintere Abdeckung nicht mit Gewalt.
Wenn Sie die Abdeckung zu weit öffnen, wird sie
möglicherweise beschädigt.
2 Drehen Sie den Objektivteil der Kamera, so dass er nach
vorne weist.
A De le n s p la a t se n
A Fä st a lin se n
1 Fäll upp det bakre skyddet på konversionslinsen så
långt det går.
• Använd inte våld när du fäller upp det bakre skyddet.
Om du viker upp det för mycket finns det risk för att
det går sönder.
2 Vrid kamerans linsdel så att den riktas framåt.
3 Fäst konversionslinsen på kameran genom att placera
den över kameralinsen.
A Ap p lica zio n e d e ll’o b ie t t ivo
1 Aprire completamente il coperchio posteriore
dell’obiettivo di conversione.
• Non tentare di aprire il coperchio posteriore
esercitando forza eccessiva, onde evitare di causare
danni.
2 Ruotare la sezione dell’obiettivo della macchina
fotografica verso la parte anteriore.
A Mo n t a r a o b je ct iva
1 Abra completamente a tampa traseira da unidade da
lente de conversão.
• Não abra a tampa posterior à força. Se tentar abri-la
demais, pode danificá-la.
2 Rode a secção da objectiva da máquina até ficar voltada
para a frente.
3 Monte a lente de conversão na máquina, colocando-a
sobre a objectiva da máquina fotográfica.
4 Feche a tampa traseira.
• Carregue na tampa até ouvir um clique a indicar que
está bem fechada. Se não a fechar bem, a máquina
pode cair e danificar-se.
1 Open de achterklep van de voorzetlens volledig.
• Open de achterklep niet met kracht. Als u de klep te
ver probeert te openen, kan deze worden beschadigd.
2 Draai het lensgedeelte van de camera naar de voorzijde.
3 Bevestig de voorzetlens op de camera door deze over de
cameralens te plaatsen.
4 Sluit de achterklep.
3 Bringen Sie das Konverterobjektiv an der Kamera an,
und zwar über dem Kameraobjektiv.
• Druk op de achterklep totdat deze vastklikt. Als de
klep niet goed is gesloten, kan de camera vallen en
worden beschadigd.
3 Applicare l’obiettivo di conversione alla macchina
fotografica, posizionandolo sopra l’obiettivo della
videocamera.
4 Stäng det bakre skyddet.
4 Schließen Sie die hintere Abdeckung.
• Drücken Sie auf die hintere Abdeckung, bis sie mit
einem Klicken einrastet und fest geschlossen ist.
Wenn sie nicht richtig geschlossen ist, kann die
Kamera herunterfallen und beschädigt werden.
• Achten Sie beim Schließen der hinteren Abdeckung
darauf, sich nicht die Finger einzuklemmen.
• Tryck fast det bakre skyddet tills det klickar på plats.
Om du inte stänger det ordentligt kan kameran lossna
och skadas.
VCL-07FEB
• Wees voorzichtig dat uw vingers niet beklemd raken
wanneer u de achterklep sluit.
4 Chiudere il coperchio posteriore.
• Premere il coperchio posteriore fino a che non scatta
in posizione chiudendosi saldamente. Se il coperchio
non viene chiuso in modo corretto, è possibile che la
macchina fotografica cada e venga danneggiata.
• Quando viene chiuso il coperchio posteriore, fare
attenzione a non ferirsi le dita.
© 2004 Sony Corporation Printed in Japan
• Se upp så att du inte klämmer fingrarna när du
stänger det bakre skyddet.
• Quando fechar a tampa traseira, tenha cuidado para
não entalar os dedos.
B De le n s ve rw ijd e re n
1 Draai het lensgedeelte van de camera naar de
achterzijde.
2 Open de vergrendeling op de achterklep van de
voorzetlens.
3 Als de vergrendeling is geopend, draait u het
lensgedeelte van de camera 180 graden.
4 Open de achterklep van de voorzetlens volledig en
verwijder de lens van de camera.
B Ta b o rt lin se n
A
B
C
B Re t ira r a o b je ct iva
1 Rode a secção da objectiva da máquina até ficar voltada
para trás.
2 Solte a patilha existente na tampa traseira da unidade
da lente de conversão.
3 Rode a secção da objectiva da máquina 180 graus com a
patilha solta.
1 Vrid kamerans linsdel så att den riktas bakåt.
2 Frigör spärren på konversionslinsens bakre skydd.
3 När spärren är öppen vrider du linsdelen på kameran
180 grader.
4 Fäll upp det bakre skyddet på konversionslinsen helt
och ta bort det från kameran.
B Ab n e h m e n d e s Ko n ve rt e rs
1 Drehen Sie den Objektivteil der Kamera, so dass er nach
hinten weist.
2 Lösen Sie die Verriegelung an der hinteren Abdeckung
der Konvertereinheit.
3 Drehen Sie den Objektivteil der Kamera bei gelöster
Verriegelung um 180 Grad.
1
B Rim o zio n e d e ll’o b ie t t ivo
1 Ruotare la sezione dell’obiettivo della macchina
fotografica verso la parte posteriore.
2 Rilasciare il blocco posto sul coperchio posteriore
dell’obiettivo di conversione.
3 Ruotare la sezione dell’obiettivo della macchina
fotografica di 180 gradi con il blocco rilasciato.
4 Aprire completamente il coperchio posteriore
dell’obiettivo di conversione, quindi rimuoverlo dalla
videocamera.
3
2
4 Abra completamente a tampa traseira da unidade da
lente de conversão e retire-a da máquina.
C Be t re ffe n d e d e le n sd o p
Bevestig de lensdop met de bijgeleverde riem aan de
digitale stilbeeld camera om te voorkomen dat u de
lensdop verliest.
C An g å e n d e lin sskyd d e t
Fäst linsskyddet på digitalkameran med det medföljande
bandet så riskerar du inte att förlora det.
4 Öffnen Sie die hintere Abdeckung der Konvertereinheit
vollständig und nehmen Sie sie von der Kamera ab.
C A t a m p a d a le n t e
Prenda a tampa da lente à máquina com o fio fornecido,
para não a perder.
C Die Ob je kt ivsch u t zka p p e
Bringen Sie die Objektivschutzkappe mit dem
mitgelieferten Riemen an der digitalen Standbildkamera
an, damit sie nicht verloren geht.
An g å e n d e a n vä n d n in g
• Förvara linsen med linsskyddet på, så undviker du att
den skadas.
4
Op m e rkin g e n b ij h e t g e b ru ik
• Zorg dat u de lensdop op de lens plaatst wanneer u deze
opbergt om beschadiging te voorkomen.
• Plaats de conversielens in de bijgeleverde houder om
deze te beschermen wanneer u de lens meeneemt of
opbergt.
• Bewaar de lens niet gedurende langere tijd op een zeer
vochtige plaats om schimmel te voorkomen.
• Til de camera niet op aan de bevestigde voorzetlens. De
voorzetlens kan losraken en beschadiging van het
apparaat of verwondingen tot gevolg hebben.
• U kunt de beeldzoeker niet gebruiken als de
conversielens op de camera is bevestigd. In plaats
daarvan kunt u het LCD-scherm gebruiken wanneer u
foto's neemt.
C In fo rm a zio n i su l co p rio b ie t t ivo
Applicare il copriobiettivo alla macchina fotografica ferma
digitale utilizzando la cinghia in dotazione, onde evitare di
perderlo.
No t a s so b re a u t iliza çã o
• Guarde a objectiva com a lente montada para evitar
danificá-la.
• När du förvarar eller bär med dig vidvinkellinsen bör du
ha den i den medföljande förvaringsväskan.
• Undvik att under en längre period förvara linsen där det
är fuktigt, eftersom det finns risk för mögelbildning.
• Lyft inte upp kameran genom att greppa
konversionslinsen. Konversionslinsen kan lossna från
kameran vilket kan leda till skador eller personskador.
• Du kan inte använda sökaren när vidvinkellinsen är
monterad på kameran. Använd i stället LCD-skärmen
när du tar bilder.
Hin w e ise zu r Ve rw e n d u n g
• Wenn Sie den Konverter lagern, bringen Sie unbedingt
die Objektivschutzkappe an.
• Quando transportar ou guardar a lente de conversão,
coloque-a na caixa de transporte fornecida.
• Evite guardar a objectiva num local húmido durante
muito tempo, para impedir a formação de bolor.
• Não agarre na máquina pela lente de conversão, se ela
estiver montada. A objectiva pode soltar-se e danificar-se
ou provocar um acidente pessoal.
• Não pode utilizar o visor electrónico com a lente de
conversão montada na máquina. Em vez disso, quando
tirar fotografias utilize o LCD.
No t e su ll’u so
• Accertarsi di riporre l’obiettivo dopo avervi applicato il
copriobiettivo, onde evitare di danneggiare l’obiettivo
stesso.
• Prima di trasportare o riporre l'obiettivo di conversione,
assicurarsi di inserirlo nell'apposita custodia in
dotazione.
• Evitare di tenere l’obiettivo in luoghi eccessivamente
umidi per un periodo prolungato, onde evitare la
formazione di condensa.
• Non sollevare la videocamera afferrando l’obiettivo di
conversione applicato, onde evitare che l’obiettivo si
stacchi dalla videocamera stessa e che vengano causati
danni a persone o cose.
• Quando sulla fotocamera è installato l'obiettivo di
conversione, non è possibile utilizzare il mirino. Per
scattare fotografie, utilizzare lo schermo LCD.
• Quando l'obiettivo di conversione è installato sulla
fotocamera, l'illuminatore AF non funziona.
• Legen Sie das Objektiv bei Transport oder Lagerung
unbedingt in die mitgelieferte Schutzhülle.
• Bewahren Sie den Konverter nicht längere Zeit an einem
feuchten Ort auf, da es andernfalls zu Schimmelbildung
kommen kann.
• Halten Sie die Kamera nicht am angebrachten
Konverterobjektiv. Das Konverterobjektiv könnte sich
lösen und es besteht die Gefahr von Schäden an den
Geräten und Verletzungen.
• Sie können den Sucher nicht verwenden, wenn der
Konverter an der Kamera angebracht ist. Verwenden Sie
beim Aufnehmen von Fotos stattdessen den LCD-
Bildschirm.
• Die AF-Hilfsbeleuchtung funktioniert nicht, wenn der
Konverter an der Kamera angebracht ist.
1
2
• AF-belysningen kan inte användas när vidvinkellinsen
är monterad på kameran.
• De AF-verlichting functioneert niet als de conversielens
op de camera is bevestigd.
• O iluminador AF não funciona com a lente de conversão
montada na máquina.
Re n g ö rin g a v vid vin ke llin se n
Borsta bort eventuellt damm från linsens yta med en
blåsborste eller en mjuk borste. Torka bort fingeravtryck
eller andra fläckar med en mjuk duk, lätt fuktad med ett
milt rengöringsmedel. (Rengöringssatsen Cleaning Kit
KK-LC3 rekommenderas.)
De g ro o t h o e k-vo o rze t le n s re in ig e n
Lim p e za d a le n t e d e co n ve rsã o
g ra n d e a n g u la r
Limpe o pó da superfície da objectiva com um assoprador
de escova ou uma escova macia. Limpe as dedadas ou
outras manchas com um pano macio ligeiramente
embebido numa solução de detergente suave.
Stof op de lens kunt u verwijderen met een blaaskwastje of
een zacht borsteltje. Vingerafdrukken en aanklevend vuil
kunt u wegvegen met een zacht doekje, licht bevochtigd
met een mild zeepsopje. (Reinigingsset KK-LC3 wordt
aanbevolen.)
3
4
Sp e cifika t io n e r
Förstoring
Linsuppbyggnad
Mått
Vikt
Re in ig e n d e s We it w in ke lko n ve rt e rs
0,77
Entfernen Sie Staub auf der Konverteroberfläche mit einem
Staubbläser oder einem weichen Pinsel. Entfernen Sie
Fingerabdrücke oder andere Flecken mit einem weichen
Tuch, das Sie leicht mit einer milden Reinigungslösung
angefeuchtet haben. (Dazu wird der Reinigungssatz
KK-LC3 empfohlen.)
3 grupper, 3 element
Ca 73 × 39 × 50 mm (bredd/ höjd/ djup)
Ca 36 g
(Recomenda-se a utilização do kit de limpeza KK-LC3.)
Te ch n isch e g e g e ve n s
Pu lizia d e ll’o b ie t t ivo d i co n ve rsio n e
Vergrotingsfactor
Lensconstructie
Afmetingen
0,77
Ca ra ct e ríst ica s t é cn ica s
Eliminare accuratamente la polvere presente sulla
superficie dell’obiettivo con una spazzola a soffietto o una
spazzola morbida. Eliminare impronte o altre macchie
utilizzando un panno morbido leggermente inumidito con
una soluzione detergente neutra. (si consiglia di utilizzare
il kit di pulizia KK-LC3.)
Medföljande tillbehör
Linsskydd (1), Linsväska (1)
3 elementen in 3 groepen
Ca. 73 × 39 × 50 mm
(breedte/ hoogte/ diepte)
Ca. 36 g
Magnificação
0,77
• 3 grupper 3 element högkvalitativ lins av optiskt glas.
• ×0,77 gångers vidvinkelinspelning. Motsvarar 28 mm i
vidvinkelns slutläge i formatet 35 mm.
Estrutura da objectiva
Dimensões
3 grupos, 3 elementos
Aprox. 73 × 39 × 50 mm
(largura/ altura/ profundidade)
Aprox. 36 g
Gewicht
Bijgeleverd toebehoren
Lensdop (1), Beschermetui (1)
Te ch n isch e Da t e n
Peso
Acessórios fornecidos
Tampa da objectiva (1), Respectivo
estojo (1)
Vergrößerung
Objektivstruktur
Abmessungen
Gewicht
0,77
Design och specifikationer kan ändras utan förbehåll eftersom
kontinuerlig produktutveckling pågår.
• 3 groepen, 3 elementen optische glazen lens van hoge kwaliteit.
• ×0.77 groothoekopnamemogelijkheden. Vergelijkbaar met 28 mm
aan het einde van de groothoekpositie in een 35-mm formaat.
3 Gruppen, 3 Elemente
Ca. 73 × 39 × 50 mm (Breite/ Höhe/ Tiefe)
Ca. 36 g
Ca ra t t e rist ich e t e cn ich e
• Lente óptica de vidro de alta qualidade com 3 grupos e 3
elementos.
• Possibilidade de filmagem no modo grande angular de ×0.77.
Equivalente a 28 mm no fim da posição grande angular no
formato de 35 mm.
Ingrandimento
Struttura obiettivo
Dimensioni
0,77
Mitgeliefertes Zubehör
Objektivschutzkappe (1),
Schutzaufsatz (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving wegens doorlopende
verbeteringen.
3 gruppi, 3 elementi
Circa 73 × 39 × 50 mm (l/ a/ p)
Circa 36 g
Massa
• 3 Gruppen, 3 Elemente, Objektiv mit hochwertigem optischen
Glas.
Accessori in dotazione Copriobiettivo (1), Apposita protezione (1)
• 0,77fache Weitwinkelaufnahmefunktion. Entspricht beim 35-mm-
Format 28 mm am Ende der Weitwinkelposition.
• Obiettivo in vetro ottico altamente graduato a 3 gruppi e 3
elementi.
Design e características técnicas sujeitos a alteração sem aviso
prévio, devido a constantes melhoramentos.
• Funzione di ripresa in grandangolo × 0,77. Equivalente a 28 mm
nella parte finale della posizione di grandangolo in formato da 35
mm.
Änderungen an technischen Daten und Design, die dem
technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche
senza preavviso a causa di continui progressi tecnici.
|